Петербург - Хельсинки: поэтические связи

Петербург и Хельсинки связывают множество нитей, одна из них - поэтическая. На ежегодной книжной выставке в Хельсинки Kirjamessut был представлен поэтический финско-русский сборник - «От Петербурга до Хельсинки».
На обложке – картина Рериха «Седая Финляндия», в списке авторов и переводчиков – финские и русские фамилии. И первые же строки Аунимарьют Кари задевают какой-то безумно точной петербургской нотой:
«Питер, заснежен твой февраль, 
Открываешь двери в холодную даль, 
Твое время другое, другие пути.
Простите, как на Фонтанку пройти?»
Составитель сборника – петербургский поэт Евгений Лукин. У этого издания уже есть предвестник под названием «О Суоми с любовью». На прошлогоднем Российско-финском культурном форуме он был представлен публике под звуки кантеле, а затем подарен финским участникам.
- Евгений Валентинович, как рождаются подобные книги?
- Сборник это всегда коллективная работа, поэтому важно иметь единомышленников и идею, которая всех вдохновит. В первом случае была идея сделать подарок Финляндии к 100-летию независимости.  В результате в рекордные  сроки был выпущен литературно-художественный альбом «О Суоми с любовью», куда вошли стихи петербургских поэтов, написанные по мотивам картин финских художников.
Василий Суриков. "Вид памятника Петру I на Сенатской плошади". 1870 г. Фото: Википедия
- Я вижу, и во втором сборнике стихи и живопись.
- Да, но здесь есть нюанс. Этот сборник посвящен событию 120-летней давности, о котором немного подзабыли, а между тем, оно практически положило начало такому известному движению, как «Мир искусства». Это выставка русских и финских художников, которую в 1898 году провел Сергей Дягилев в Музее Художественного училища барона Штиглица. Идейный вдохновитель выставки Александр Бенуа писал, что «соединение нас с финнами было средством того «космополитизма» в искусстве, которому наша группу готовилась служить». Кстати, выставка имела большой резонанс, но дальше нее сотрудничество с финнами не пошло. Однако выставка дала возможность русской публике познакомиться с творчеством финских художников. Так вот, идея нашего сборника заключалась в том, чтобы объединить стихи русских и финских авторов, причем, на языке оригинала и в переводе. 
spb helsinki 1989
- Выполнение такой задачи требует хорошего коллектива.
- С этим как раз проблем нет. Я долгое время выпускал литературно-художественный журнал «Северная Аврора», в котором печатались произведения наших соотечественников со всего мира, в том числе из Финляндии. 
- Как же проявился «космополитизм» в вашем сборнике?
- Судите сами: два поэта, пишущих на финском языке, два поэта, пишущих на шведском языке, три русских поэта, живущих в Финляндии и пишущих на русском языке, один финский поэт, живущий в Санкт-Петербурге и пишущий на финском языке и два петербуржца, которые пишут на русском. При этом я подбирал так стихи, чтобы финны писали о Петербурге, а мы – о Финляндии. К тому же, нам помогали прекрасные переводчики из Петербурга и Хельсинки, а многие авторы переводили друг друга. Если называть имена, то это Пяйви Ненонен, Элеонора Иоффе, Ольга Пуссинен, Илпо Тиихонен и другие. Кстати, живущий в Хельсинки Алексей Ланцов – прямой потомок  финского художника Магнуса Энкеля, участника той самой выставки.
Hugo Simberg. "Преданность".-А иллюстрации?
- На обложке – замечательная картина Рериха «Седая Финляндия», в центре которой афиша Константина Сомова к выставке 1898 года. Иллюстрации внутри – картины, представленные на той выставке, но не только. Например, Суриков не был её участником, но стихотворение финской поэтессы Аунимарьют Кари, которое открывает сборник, иллюстрировано его картиной, поскольку они прекрасно совпадают по настроению.
- Как прошла поездка на Kirjamessut в Хельсинки?
- Это была не простая поездка, а настоящий культурно-поэтический десант, который начался с похода в финскую шведоязычную гимназию, где изучают русский язык. Одна из движущих сил нашего проекта, переводчик, преподаватель и большой энтузиаст финского языка Ольга Миловидова давно дружит с этой гимназией и помогла организовать встречу.  Мы читали стихи, я – на русском, один из гимназистов – на шведском, Ольга – на финском. Причём, помимо всего прочего, Ольга Миловидова ещё и актриса, и она устроила настоящую художественную читку, что всем очень понравилось. Под конец мы хором, вместе с учениками, читали стихотворение петербургского поэта Арсена Мирзаева на русском.
Русские поэты читают стихи вместе с финскими школьниками. Фото из архива Петербургского Дома писателя.
- Судя по выставке Kirjamessut, есть интерес к русскоязычной литературе?
- Конечно, есть. Во-первых, с большим успехом прошла наша презентация. Кстати, единственная презентация русской книги, напечатанной специально к ярмарке. Кроме того, на стенде было очень много посетителей, интересующихся изданиями на русском языке. Это и русскоговорящие, и те, кто изучают язык. Презентации сборника в магазине «Руслания», который специализируется на продаже русской литературы, и в российском центре культуры и науки «Русский дом» также прошли на ура. 
Следует отметить, что книжная выставка в Хельсинки очень многолюдная, несмотря на то, что входной билет стоит 12 евро. Но для школьников вход бесплатный, и их приводят классами. Есть большие площадки, где в специальных поддонах лежат замечательные и самые разнообразные издания по два евро. Есть большие отделы антиквариата, где представлены и книги, и открытки. Дополнительный бонус для посетителей – гастрономическая выставка, примыкающая к книжной. Посетить обе можно по одному билету.  Кроме того, бездна кафе, а сам выставочный комплекс находится в центре Хельсинки. На Kirjamessut можно с большим удовольствием провести день и не заметить, как он пролетел.
Финист Ольга Миловидова читает стихи на книжной выставке в Хельсинки. Фото из архива Петербурсгкого Дома писателя.
- В каких библиотеках можно найти сборник «От Петербурга до Хельсинки»?
- Мы отвезли 150 экземпляров в Хельсинки, часть раздали авторам, большая часть осталась в библиотеке «Русского дома». Директор этой русскоязычной библиотеки, доктор филологических наук, наш автор Ольга Пуссинен сделает рассылку сборника по местным библиотекам в Хельсинки. В Петербурге книгу можно взять в библиотеке Института Финляндии. Необходимые экземпляры переданы в Российскую национальную библиотеку, в библиотеку Герценовского университета.
- Наверняка созрел план третьей сборника?
- В следующем году исполняется 170 лет первого полного издания Калевалы. Идея сборника, который наполовину готов и есть название – «Мир Калевалы», такова. Калевала записывалась на территории трёх регионов – Финляндии, Карелии и нынешней Ленобласти. Я хочу представить в этом сборнике произведения современных авторов из этих регионов, так или иначе отражающих карело-финский эпос, калевальские мотивы. Работа уже идёт, и многие авторы прислали свои стихи, рассказы, эссе. Над иллюстрациями работает молодой художник Владимир Зенин. Этот сборник мы сделаем к следующей Kirjamessut. Дизайн стенда на калевальские темы также будет разработан Владимиром Зениным. Надеюсь, что новая книга будет встречена читателями так же доброжелательно. Ведь у нас достойная цель – содружество и сотворчество поэтов двух соседних стран.

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить